Eklablog Tous les blogs
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Publicité

10e colloque estudiantin des sciences du langage

Le colloque

Depuis 10 ans, les étudiant.es de première année de Master Sciences du Langage de l'université Bordeaux Montaigne organisent un colloque suivant les règles des grands colloques scientifiques internationaux (appel à communications, comité scientifique, double évaluation en aveugle, possibilité de communication orale de 20 minutes suivie de 10 minutes de questions et par poster) dans le cadre d'un cours de leur Master. Ce colloque est l'occasion pour les étudiant.es de deuxième année du Master ainsi que les doctorant.es de l'université (voire d'au-delà) de présenter leurs travaux de recherche dans un cadre bienveillant mais très rigoureux scientifiquement et d'avoir des retours à plusieurs niveaux du processus (remarques du comité scientifique sur les propositions de communication, remarques et questions du public lors du colloque). C'est aussi l'occasion de faire le lien entre différents départements de l'UFR Langues et Civilisations, car les participant.es viennent à la fois du département de sciences du langage (linguistique, sociolinguistique et didactique), mais également des sections de langues.

En 2021, la 10e édition du colloque s'intitulait La langue e(s)t moi. Traditionnellement, le colloque a lieu le dernier vendredi de cours de l'année, soit le 16 avril cette année. En raison de la situation sanitaire, le colloque s'est tenu, exceptionnellement, entièrement en ligne.

> consulter le programme

 

Abstract de la communication

« Perqué aprenes l'occitan a l'escòla ? » Leviers de motivation et freins à l'enseignement de l'occitan en Nouvelle-Aquitaine et en Occitanie : contexte et méthodologie

L’occitan peut être caractérisé comme une langue « minorisée », de par son histoire. En effet, de langue de culture et de prestige au Moyen-Âge, il est devenu langue de honte, « patois », notamment aux XIXe et XXe siècle, suite à une politique linguistique menée par l’État français afin d’imposer l’usage du français comme unique langue de communication sur l’ensemble du territoire. Ainsi, le terme de minorisation désigne ici aussi bien la chute très importante du nombre de locuteurs que la perte de prestige et la subordination de l’occitan au français, tant au niveau officiel que dans la réalité quotidienne de ses locuteurs. Notre recherche vise à faire un état des lieux des représentations – c’est-à-dire des « systèmes de valeur que les enquêtés construisent, en situation de plurilinguisme, pour les différentes langues employées par eux et autour d’eux » (Maurer 2016) – actuelles de l'occitan dans le monde de l’enseignement en France et à comprendre en quoi elles peuvent constituer un frein ou un levier à la transmission et à l’enseignement de la langue. Dans cette communication, nous proposons de présenter notre projet de thèse en mettant l'accent sur le contexte sociolinguistique et institutionnel dans lequel il s'inscrit ainsi que sur la méthodologie employée et quelques hypothèses de travail.

Notre recherche a pour but de doter les instances publiques d’une analyse fiable pour mieux promouvoir l'enseignement de la langue occitane, tout en évaluant la pertinence des politiques linguistiques mises en place jusque-là ou à venir pour la valorisation de cet enseignement. Elle fait ainsi suite à une récente enquête sociolinguistique quantitative relative à la pratique et aux représentations de la langue occitane en Nouvelle-Aquitaine, en Occitanie et au Val d'Aran (Office Public de la Langue Occitane 2020), et en constituera un prolongement qualitatif. Au cours des trois prochaines années, nous réaliserons plusieurs enquêtes de terrains dans les régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie – questionnaire quanti-quali, entretiens semi-directifs, groupes de discussion – afin d’identifier et comprendre les leviers de motivation et les freins qui font que les parents (ou les élèves eux-mêmes à partir d’un certain âge) choisissent ou non d’inscrire leurs enfants dans des cursus comportant un enseignement en occitan ou de l’occitan.

Les questionnaires seront rédigés et analysés en utilisant la méthode d'analyse combinée des représentations sociales des langues (méthode MAC ; Maurer 2016). Cette méthode vise à faire émerger leurs représentations dominantes directement par les personnes interrogées. Les répondants doivent ainsi exprimer leur degré d’adhésion avec des items rédigés sous la forme d'énoncés déclaratifs sur la base d'un questionnaire de pré-enquête administré au préalable à un petit groupe d'enquêtés et composé de quelques questions ouvertes. Les répondants doivent cependant associer le même nombre d’items à chaque degré d’adhésion, ce qui les force à hiérarchiser l'importance que ces items ont pour eux. Mêlant approche structuraliste et théorie psychosociale du noyau central (Abric 1976, 1989), la méthode MAC permet ainsi de mettre en évidence la structuration des représentations sociolinguistiques des langues en combinant trois dimensions des cognèmes constitutifs de ces représentations mesurées quantitativement : distance, adhésion et consensus.

 

Bibliographie :

Abric, Jean-Claude. 1976. Jeux, conflits et représentations sociales. Thèse de doctorat d’Etat, Aix-en-Provence : Université de Provence.

———. 1989. « L’étude expérimentale des représentations sociales ». Dans : Denise Jodelet (dir.), Les représentations sociales. Paris : Presses universitaires de France : 203-223.

Agresti, Giovanni. 2006. Parcours linguistiques et culturels en Occitanie, 1996-2006 : enjeux et avatars d’une langue-culture minoritaire contemporaine. Rome : Aracne.

———. 2019. « Valeurs et représentations du bi-plurilinguisme : l’enjeu des politiques linguistiques ». In Symposium "Le bi-plurilinguisme dans l’éducation Enseigner & Apprendre en plusieurs langues Valeurs,     principes didactiques, gestes professionnels, ressources", INALCO, Novembre 2019, Paris, France.

Behling, Günter. 2005. Apprendre l’occitan: étude de la motivation des collégiens et de la transmission socioculturelle en région Languedoc-Roussillon. Thèse de doctorat d’Etat, Université Montpellier 3.

Boyer, Henri. 1990. « Matériaux pour une approche des représentations sociolinguistiques : Éléments de définition et parcours documentaire en diglossie ». Langue Française, no. 85 : 102–24.

———. 2009. « Réseau vs communauté. Enseignement et normalisation sociolinguistique. À propos de l’occitan ». Dans : Patrick Sauzet et François Pic (éds). Politique linguistique et enseignement des « langues de France ». Paris : L’Harmattan : 19–34.

Costa, James. 2010. Revitalisation linguistique : discours, mythes et idéologies : approche critique des mouvements de revitalisation en Provence et en Ecosse. Thèse de doctorat d’Etat, Ecole doctorale langues, littérature et sciences humaines (Grenoble).

Dompmartin-Normand, Chantal. 2002. « Collégiens issus de Calandreta : quelles représentations de l’occitan ? ». Langage et société, n° 101 (3) : 35–54.

Gardy, Philippe, et Robert Lafont. 1981. « La diglossie comme conflit : l’exemple occitan ». Langages 15 (61) : 75‑91.

Lafont, Robert.  2008. L’État et la langue. Archéologie de la modernité. Cabris : Éd Sulliver.

Martel, Philippe, et Robert Lafont. 2014. L’école française et l’occitan. Montpellier : Presses universitaires de la Méditerranée.

Maurer, Bruno. 2016. « La Méthode d’analyse Combinée Des Représentations Sociales Des Langues : Un Outil d’étude Quanti-Quali Des Idéologies Linguistiques ». Circula, Revue d’idéologies Linguistiques, no. 3 : 5– 19.

Office public de la langue occitane. 2020. Langue occitane : état des lieux 2020 ; résultats de l'enquête sociolinguistique relative à la pratique et aux représentations de la langue occitane en Nouvelle-Aquitaine, en Occitanie et au Val d'Aran. https://www.ofici-occitan.eu/fr/restitution-des-resultats-de-lenquete-sociolinguistique/

Sigmund, Alexander Peter. 2019. « Quo vadis, ensenhament d’occitan ? » Empirische Analyse der Grenzen und Möglichkeiten des institutionellen Okzitanischungterrichts in Frankreich. Thèse de doctorat, Universität Wien.

Verny, Marie-Jeanne. 2009. « Enseigner l’occitan au XXIe siècle. Défis et enjeux ». Tréma, no. 31 (Septembre) : 69-83.

Viaut, Alain, et Xavier Lamuela. 2007. Variable territorial et promotion des langues minoritaires. Pessac : Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine.

 

Contenu de la communication*

1. Contexte sociolinguistique

   > La langue occitane

   > L'actualité récente (réforme du baccalauréat et baisse des effectifs, loi Molac)

2. Contexte institutionnel

   > L'office public de la langue occitane

   > L'enquête sociolinguistique 2020 (méthode, résultats et comparaisons)

3. Représentations sociales et enseignement

   > Une approche interdisciplinaire comme diagnostic avant intervention (représentations sociales, méthode MAC)

   > Quelques pistes de réflexion (importance du système immersif, dynamiques de transmission, comparaison linguistique)

 

Diaporama utilisé pour la présentation*

 

Bilan d'expérience et apports pour la thèse et le blog

Il s'agissait de la première communication portant spécifiquement sur mes propres travaux de thèse. Cependant, n'ayant commencé ma thèse que depuis trois mois et demi (et seulement deux semaines, officiellement, lorsque j'ai rédigé la proposition de communication), il n'était pas question de communiquer sur des résultats concrets de ma recherche (inexistants à l'époque) mais sur le projet de thèse en lui-même, et donc, sa motivation et la méthodologie utilisée (j'inclus dans méthodologie la formulation d'hypothèses de travail). Cette communication a aussi été pour moi l'occasion d'inclure dans ma réflexion théorique des méthodes et concepts découverts lors du 18e Congrès International des Langues Minoritaires le mois précédent, tels que l'utilisation croissante des "focus groups" (ou groupes de discussion) comme méthode ethnographique de terrain, la prise en compte des différents statuts de locuteurs (trajectoires et motivations spécifiques au néo-locuteurs), ou encore l'importance souvent ignorée dans la recherche des enfants comme vecteurs de transmission linguistique inter- et intragénérationnelle.

Mise en place d'une démarche spécifique de communication

De plus, même avec la casquette de "doctorante" plus que de "chargée de recherche à l'OPLO", toute communication scientifique de ma part vise, dans une certaine mesure, à faire connaître l'occitan, la recherche portant sur cette langue, et à améliorer, le cas échéant, les représentations de cette langue (j'inclus également dans cette amélioration toute création de représentations dans le cas d'éventuelles personnes qui ignoraient jusqu'à l'existence de la langue occitane au XXIe siècle). Il me parait tout particulièrement important de communiquer sur cette langue au sein d'une université qui ne comporte plus de département d'études occitanes, et qui se situe dans une ville comportant un des taux de locuteurs le plus bas. S'il ne s'agit pas ici réellement d'un cas de recherche-intervention, il est important de garder à l'esprit que mon travail s'inscrit relève de la sociolinguistique d'intervention, qu'il ne vise pas seulement à collecter et analyser des données, mais bien à interagir avec mon environnement et intervenir dans la société.

Au-delà du simple fait de parler de l'occitan et de le replacer dans le champ légitime de la recherche, cela peut aussi relever du processus de socialisation, c'est-à-dire, mettre/utiliser la langue en société. Ainsi, si ma présentation orale était entièrement en français, le plan écrit sur chaque diapositive l'était en occitan (après avoir été affiché en français en début de présentation). Il s'agit ici d'une manière simple de normaliser l'usage de la langue par la simple mise en pratique de cet usage. Dans un cadre tel qu'un colloque, qui plus est, cela montre de facto que la langue peut remplir des fonctions sociales variées puisqu'elle permet de rédiger jusqu'à des travaux de recherche scientifique.

Une telle démarche est d'autant plus facile à mettre en place avec une langue régionale telle que l'occitan (par opposition, par exemple, avec le basque ou encore le breton) car la proximité avec le français rend la compréhension du plan en occitan possible pour un francophone sans difficulté et ne nuit donc absolument pas à la compréhension de la communication.

C'est d'ailleurs ce principe que j'applique sur ce blog : les titres des sections et chapeaux des articles sont en occitan alors que les contenus détaillés sont en français. L'on remarquera que je n'ai pas fait le choix d'une démarche de traduction (qui aurait de toute façon été trop chronophage) ; il ne s'agit pas, en effet, d'écrire tous les contenus dans les deux langues (français et occitan), mais bien de différencier leurs usages en leur attribuant une fonction spécifique, de sorte que ce qui est dit dans une langue n'est pas une simple redite de ce que l'on comprend déjà dans l'autre, et que la navigation sur le blog nécessite de lire des contenus (certes minoritaires numériquement) en occitan.

 

 

* il est possible que certaines diapositives ne soient pas totalement compréhensibles sans l'explication orale associée.

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article