Eklablog Tous les blogs
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Publicité

18th International Conference on Minority Languages

L'OPLO avait été sollicité fin 2020 en vue de participer au18e Congrès International des Langues Minoritaires (ICML) fin mars 2021 (communication de 15 min au sein d'une session de 4 communications successives). A la suite de mon arrivée à l’OPLO en janvier 2021, j'ai été chargée du projet de communication scientifique autour de la présentation des résultats de l’enquête sociolinguistique. Le Congrès devait à l'origine se tenir à Bilbao, mais en raison des conditions sanitaires, il a finalement eu lieu totalement en ligne.

 

Le Congrès

Le premier Congrès International des Langues Minoritaires s'est tenu à Glasgow en 1980. Si ses organisateurs n'avaient pas prévu la longévité exceptionnelle du rendez-vous, ils espéraient déjà que cette première conférence serait suivi d'autres, car les problématiques touchant aux langues minoritaires ne pourraient pas toutes être abordées, encore moins résolues, en un seul congrès. Après une organisation trisannuelle, le congrès est maintenant organisé tous les deux ans.

En 2021, c'est l'équipe de recherche NOR de l'Université du Pays Basque qui était en charge de l'organisation du congrès.

"L’objectif de ce congrès est de créer un dialogue interdisciplinaire dans le but d’analyser les différentes manières de faire face aux défis liés à ces nouveaux contextes multiculturels et multilingues et d’étudier de quelles façons les locuteurs minoritaires réinventent de nouvelles ressources linguistiques au niveau local et mondial."

Les thématiques mises en avant étaient :

  • Expériences de revitalisation des langues minoritaires dans des contextes multilingues et globalisés,
  • Politiques et planifications linguistiques dans des environnements multilingues et multiculturels complexes,
  • Critères d'éducation, d'alphabétisation et d'apprentissage dans des systèmes multilingues,
  • Approches sociolinguistiques et ethnographiques : idéologies, identités et attitudes linguistiques dans un monde globalisé et changeant,
  • Anthropologie culturelle et linguistique : le langage dans la construction des relations de pouvoir et des déséquilibres sociaux,
  • Communication and Media Studies : nouveaux médias, langues minoritaires et multilinguisme.
  • Pratiques culturelles et industries créatives.
  • Autres domains pertinents

Afin de permettre au plus grand nombre de s'exprimer en fonction de sa compétence linguistique, mais aussi de rendre la diversité linguistique de notre planète visible dans une optique proactive de réflexion autour de l'homogénéisation linguistique en cours au niveau mondial (et notamment dans le milieu académique) dans un congrès de sociolinguistique, les langues du congrès étaient : l'anglais, l'espagnol, le français et le basque. Pour les communications qui n'avaient pas lieu en anglais, une traduction simultanée était proposée vers les autres langues ; dans ce cas, il était aussi encouragé de rédiger son diaporama dans une autre langue que la langue utilisée pour la communication orale.

 

Résumé de la communication*

Sociolinguistic survey dedicated to the use and representations of Occitan in the French administrative regions Nouvelle-Aquitaine and Occitanie, and in Val d’Aran, Spain: Methodology and salient results

Since the development of language policies, sociolinguistic surveys have regularly been conducted throughout the world, especially at the request of public authorities. Those studies, whether they be quantitative, qualitative, or even both, are evaluation tools that are essential to the design of institutional language planning. It is indeed important to assess the number of speakers of a language for each age group and socio-professional category, and to observe the methods and rate of language transmission within the family as well as the use of said language in various social contexts. The redundant aspect of such studies also allows us to compare the data and analyse their evolution.

The first sociolinguistic surveys regarding Occitan were conducted at the end of the 1990s on different territorial scales (former administrative regions Aquitaine and Languedoc-Roussillon, départements Pyrénées-Atlantiques and Hautes-Pyrénées, etc). Language proficiency was then mostly evaluated through self-assessment. In 2009, a methodology which had previously been used in studies regarding the use of Basque was implemented for the first time in a study regarding Occitan (conducted by the former administrative region Aquitaine): when a person declared themselves to be an Occitan speaker, the phone interview was carried on in Occitan.

In 2016, the fusion of French administrative regions and the creation of the Public Office for the Occitan Language (Office Public de la Langue Occitane, OPLO) changed the local dynamics of language policies in the south-west of France. It was therefore necessary to conduct a new study on the newly defined territories of regions Nouvelle-Aquitaine and Occitanie in order to collect systematic data on an interregional scale. The study also included Val d’Aran in Catalonia, Spain, as part of the European program POCTEFA 2014-2020. 8000 people were thus surveyed in January and February 2020. The rich data provided by this survey constitute key knowledge which will allow local authorities to put in place common policies fostering the development of Occitan.

 

Contenu de la communication**

 

Bilan d'expérience et apports pour le doctorat

Comme je l'ai déjà dit à propos de la conférence donnée lors des Journées de Linguistique au début du mois, il est très rare pour un.e doctorant.e d'avoir l'opportunité de faire une communication scientifique seulement trois mois après le début de sa thèse. Cela m'a ainsi donné l'occasion d'avoir une première expérience de communication en colloque en anglais sans avoir la pression de devoir me montrer personnellement garante des contenus présentés (puisque je ne présentais pas mes propres résultats). L'objectif était donc avant tout de représenter l'OPLO au mieux afin de faire connaître la structure, ses missions et sa capacité à se poser en acteur/relai de la recherche auprès de chercheur.es dont nous suivront de près les travaux de recherche à l'avenir afin de venir étayer notre discours de preuves pour promouvoir l'enseignement de l'occitan et avec qui il n'est pas exclu, à terme, de collaborer au sein de projets de recherches.

Le contenu de cette communication était très similaire à celui de la conférence des Journées de Linguistique (JDL), à ceci près que cette communication ne durait que 15 minutes (contre 40 pour la conférence) et qu'elle était en anglais. C'est donc surtout au regard de la conférence québécoise que ressortent les apports de cette expérience dans ma formation de chercheuse : le challenge principal consistait pour moi à synthétiser un contenu déjà produit, et donc, à effectuer des choix stratégiques en termes de communication. Ce travail de synthèse est très important dans le travail de chercheur car le mode de diffusion principal de notre recherche en cours est la communication en colloque, qui dure généralement 20 minutes. Dans le cas précis de ce congrès, le fait d'avoir travaillé au préalable sur une conférence plus longue, et donc, d'avoir déjà passé beaucoup de temps à sélectionner des contenus et à répéter oralement ma longue présentation a sans doute été d'une grande aide pour trouver rapidement quelles informations garder et lesquelles supprimer.

Il est aussi important de noter que le public des deux communications n'était pas le même. Les JDL sont en effet à destination d'un public majoritairement étudiant et québécois : il était donc important d'expliquer ce qu'est l'occitan, qui était sans doute une langue inconnue pour une partie du public, et d'utiliser la longue durée de parole pour détailler la méthodologie de l'enquête, à des fins didactiques. À l'inverse, le public d'ICML était composé de chercheur.es travaillant sur les langues minoritaires, et dont beaucoup étaient espagnols. Ces personnes étaient donc déjà majoritairement familières à la fois de l'occitan et des méthodes d'enquête sociolinguistique quantitative.

 

 

 

* première version par Jérémie Obispo, version définitive amendée et traduite en anglais par Marie Sarraute-Armentia

** il est possible que certaines diapositives ne soient pas totalement compréhensibles sans l'explication orale associée.

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article