• Istòria d'una cronica desbrombada

    Istòria d'una cronica desbrombada

    A l'abòr de 2022, ensagèi de publicar ua cronica pertocant las relacions entre lei, territòri, lenga e societat - especiaument a perpaus de l'occitan - dens ua revista juridica en cors de creacion a l'universitat de Bordèu. Malurosament, mon article n'estó pas acceptat... E òc, la mauescaduda hè tanben partida de la recèrca, e nos cau saber càder de pès!

    Las ideas que desvolopèi dens ma cronica ne son donc pas perdudas e las podoi dejà tornar desvolopar dens ua comunicacion scientifica dens un seminari de recèrca en Bretanha (article associat de paréisher) e dens un article de vulgarizacion en anglés sus Internet.

    ---------------------------

    Le projet

    À l'automne 2021, est paru dans la newsletter de mon école doctorale un appel à contribution dans une revue de juristes en cours de création. La thématique du premier numéro était "Le territoire et la crise", et l'appel précisait qu'ils recherchaient des chercheur/euses d'autres disciplines pour proposer des chroniques en lien avec ce thème.

    Fort intéressée par le projet, je répondis donc à cet appel et rencontrai le coordinateur de la rubrique "chroniques" en visioconférence pour proposer un sujet, y réfléchir ensemble, et fixer les attendus. Ce qui en est ressorti est que s'agissant d'une "chronique", avec pour but d'ouvrir un peu les horizons des juristes sur d'autres disciplines, d'autres thématiques et d'autres manières de penser et de procéder, je pouvais donner à mon texte le niveau de "scientificité" que je voulais - dans le respect de la vérité scientifique, évidemment. S'agissant d'une revue de droit, le coordinateur m'informa qu'il serait intéressant de commencer par parler d'un aspect juridique, afin d'attirer l'attention des lecteur/rices, pour ensuite développer le sujet qui m'intéressait.

    Je décidai donc de proposer un texte  intitulé "Où est passé l'occitan ?" interrogeant les relations entre loi, territoire, langue et société.

     

    Échec de publication

    Si l'article que j'ai proposé a beaucoup plu au coordinateur de la rubrique, il n'en fut malheureusement pas de même pour les relecteur/trices, certaines de leurs remarques allant d'ailleurs à l'encontre de ce qui m'avait été annoncé...

    Par exemple, le ton fut jugé trop journalistique et pas assez scientifique, l'on me demanda donc de structurer l'article plus comme un écrit scientifique (annoncer une problématique et argumenter). D'autres remarques portaient sur le style et la langue, comme le fait de ne pas commencer une phrase par "car", ce que je peux entendre, même si en tant que sociolinguiste, j'ai plutôt tendance à préférer prendre une certaine distance vis-à-vis de la norme, surtout dans un écrit qui n'était pas pensé comme un article scientifique à proprement parler.

    Je proposai donc une deuxième version de mon texte, qui fut difficile à réécrire car il avait justement été pensé d'une manière bien précise. Malheureusement, la deuxième version ne convainquit pas plus le comité que la première, et il fut décidé que mon article ne paraîtrait pas.

    Les idées développées dans cet article nourrissent cependant la réflexion menée dans le cadre de ma thèse et j'ai eu l'occasion de les développer à l'écrit dans d'autres contextes. Par exemple, dans le n°56 (Nov. 2022) de la revue amateure en ligne Silly Linguistics sous la forme d'un article de vulgarisation intitulé "Occitan misrepresentation: the French identity conundrum" (sous le pseudonyme Internet de Linguipixie - voir page de garde de l'article en bas de page). J'ai également abordé la thématique de la représentation du territoire occitan lors de ma communication dans le cadre du séminaire "La Bretagne linguistique" à l'université de Bretagne Occidentale à Brest en mai 2022 intitulée "L'occitan, kezako qu'es aquò ? Enjeux d'une minorisation, entre langue et territoire". Je prépare d'ailleurs actuellement un article tiré de cette communication pour publication dans la revue de l'équipe de recherche organisatrice.

    Pour garder malgré tout une trace de la chronique originelle, voici la première version que j'avais rédigée :

     

    Où est passé l'occitan ?

    « La langue de la République est le français. » C’est la première phrase de l’article 2 de la Constitution, ajoutée le 12 mai 1992. Donc, le français est la langue de la République. Mais quelle est – ou plutôt quelles sont – les langues de la France ? Ces langues, qui sont parlées depuis beaucoup plus longtemps que le français sur une majorité du territoire, sont, elles, présentes dans l’article 75-1, ajouté en 2008 : « Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ». Il y a donc une langue officielle et des langues patrimoniales, historiques. Elles ont pourtant été jadis langues de pouvoir, langues de littérature et de prestige, et même langues de loi. Prenons un exemple bordelais : sur la place Pey Berland, devant la façade ouest de la cathédrale Saint-André, une plaque livre désormais aux touristes et au locaux le texte de confirmation des privilèges de la ville, rédigée par le roi-duc Jean Sans Terre en 1199 en occitan-gascon :

    Istòria d'una cronica desbrombada

    Fast-forward en 2021, où seulement 2% des Bordelais savent parler la langue, selon la plus grande enquête sociolinguistique portant sur l’occitan menée à ce jour (pilotée en 2020 par l’Office public de la langue occitane (OPLO), et financée en partie par des crédits européens dans le cadre du programme Interreg POCTEFA 2014-2020 [1]). Mais d’ailleurs, l’occitan, ça n’est pas la langue de l’Occitanie ? En tout cas, à en croire la carte présentée dans le JT de France 2 du 30 mars 2021, l’occitan est la langue de la région Occitanie. Pourtant, les attestations dérogatoires de déplacement en langue occitane dont parle le reportage en question sont utilisée sur l’ensemble du territoire occitanophone (en jaune sur l’image [2]), et éditées par l’OPLO, GIP [3] qui a délégation de compétence en matière de politique linguistique sur les territoires occitanophones (en orange) de la région Occitanie, certes, mais aussi de la région Nouvelle-Aquitaine.

    Istòria d'una cronica desbrombada

    Alors on peut se demander pourquoi : pourquoi les Français ont-ils arrêté de parler les langues de leurs territoires ? pourquoi les journalistes se trompent-ils quand ils dessinent une carte de « l’occitan » ? pourquoi les langues régionales sont-elles tant oubliées de tous (ou presque) dans un pays qui en compte pourtant plus de 80 [4] ? Eh bien c’est parce que les français ont appris à oublier… et le lieu de cet apprentissage – comme beaucoup d’autres – a été l’école de la République.

     

    Rappels historiques : quand la loi fait l’opinion…

    La France de l’Ancien Régime est un pays profondément multilingue. C’est le poète italien Dante Alighieri qui, au XIIIe siècle, nous laisse la première trace d’une conscientisation de trois grands espaces linguistiques romans au sein du royaume de France et en Italie, chacun de ces espaces accueillant de nombreuses variations au sein d’une langue que tous comprennent. Sa classification se base sur la manière de dire « oui » dans chacune des trois langues : oïl au nord, òc au sud, si en Italie. L’on remarquera qu’il n’est pas question de français à cette époque.

    Au milieu de cette joyeuse cacophonie linguistique, François Ier signe l’ordonnance de Villers-Cotterêts, ou ordonnance du 25 août 1539 sur le fait de la justice, dont les articles 110 et 111 visent à s’assurer que tout document à valeur juridique puisse être compris de tous :

    Art. 110. – Et afin qu’il n’y ait cause de douter sur l’intelligence desdits arrêts, nous voulons et ordonnons qu’ils soient faits et écrits si clairement, qu’il n’y ait ni puisse avoir aucune ambiguité ou incertitude ne lieu à demander interprétation.

    Art. 111. – Et pour ce que telles choses sont souvent advenues sur l’intelligence des mots latins contenus esdits arrests, nous voulons d’oresnavant que tous arrests, ensemble toutes autres procédures, soient de nos cours souveraines et autres subalternes et inférieures, soient de registres, enquestes, contrats, commissions, sentences, testaments, et autres quelconques, actes et exploicts de justice, ou qui en dépendent, soient prononcés, enregistrés et délivrés aux parties en langage maternel françois et non autrement.

    Pour un texte qui vise à imposer une certaine clarté dans les documents, celui-ci n’est-il pas, finalement, un peu opaque ? S’agit-il du français considéré comme langage maternel commun ou de la langue maternelle d’une personne originaire du territoire français ? Si l’interprétation du texte devait sembler évidente à l’époque, et visait à limiter l’usage du latin, dont l’intelligence était compromise, incompréhensible pour le plus grand nombre, l’ordonnance a depuis acquis une place toute particulière au sein du roman national français en tant que texte fondateur marquant le début d’une volonté centralisatrice forte de diffusion d’une langue unique de la part du pouvoir en place, qui déboucha quelques siècles plus tard sur notre État-Nation. L’ordonnance a par exemple été célébrée par le président de la République, aux côtés de Stéphane Bern, lors des Journées Européennes du Patrimoine en 2017, comme un « acte fondateur de notre identité », à savoir, notre identité de citoyens français et francophones.

    Istòria d'una cronica desbrombada

    Pourtant, sous François Ier, cette identité commune, monolingue, n’existait pas. Ainsi, il y a l’esprit de la loi, et il y a son interprétation et son application au fil du temps… mais nous y reviendrons.

    Avançons dans l’histoire. Membre de la Constituante, l’abbé Grégoire, lance son enquête relative « aux patois et aux mœurs des gens de la campagne ». Notons ici que les patois sont le fait des gens de la campagne. L’enquête débouche en 1794 sur la présentation de son « Rapport sur la Nécessité et les Moyens d’anéantir les Patois et d’Universaliser l’Usage de la Langue française » à la Convention. Cette fois, l’intention est on ne peut plus claire : il faut anéantir les patois et imposer l’usage du français à tous. Si le mouvement est enclenché, c’est surtout sous la IIIe République que le gouvernement français se dote des moyens nécessaires à la réalisation de ses ambitions. L’école publique, gratuite et obligatoire se fait ainsi le vecteur de l’idéologie linguistique nationale : il y devient non seulement interdit d’utiliser toute autre langue que le français, mais leur emploi dans n’importe quel autre contexte est aussi découragé par le recours à des méthodes de délation et d’humiliation. Le procédé possède de nombreux noms : signal, anti en basque, ou encore lou palou en occitan. Le concept est simple mais redoutablement efficace : tout enfant qui est pris à parler en patois se retrouve affublé d’un élément distinctif (par exemple, un bout de bois en pendentif autour du cou) ; le seul moyen de s’en débarrasser est de dénoncer un camarade, lui aussi pris sur le fait ; c’est alors le nouveau fautif qui récupère le totem de la honte ; c’est l’élève qui aura le signal à la fin de la journée qui recevra la punition.

    Résultat ? Des générations qui, non seulement ne parlent plus patois à l’école, mais ne parlent plus patois tout court, tant la honte de la langue et la haine de soi, de sa langue maternelle, de son identité, ont été intériorisée. Sauf que ces patois, contrairement à l’image qu’en donne ce terme, « patois », dont l’usage s’est popularisé, justement, à la Révolution française, parce qu’il désigne de manière informe, sans les nommer réellement – cela leur donnerait trop d’importance, trop d’existence, de légitimité – tout un ensemble de langues extrêmement hétérogène (allez donc trouver un point commun entre du breton, du poitevin-saintongeais et du basque !) – ces patois, donc, sont en réalité des langues à part entière. Ce en quoi elles diffèrent du français, c’est simplement qu’elles n’ont pas réussi socialement parlant. Comme dit l’adage popularisé par le linguiste yiddish Max Weinreich, « une langue, c’est un dialecte avec une armée et une marine ». Le français, lui-même n’est autre qu’une des très nombreuses variantes – ou dialectes – de la langue d’oïl dont nous parlait Dante tout à l’heure. Selon les mots du linguiste Patrick Sauzet, « rien d’intrinsèque ne prédestinait ce parler, celui de l’Ile-de-France, à devenir la langue qu’est le français. N’importe quel patois aurait pu, si les circonstances l’avaient voulu, connaitre le même destin. » [5] Sur le plan purement linguistique, il n’y a ainsi pas de hiérarchie entre français, gallo, picard ou encore poitevin-saintongeais ; non, la hiérarchie est d’ordre social, elle est le fait d’une histoire – celle de la langue de la cour qui s’est petit à petit érigée comme langue de l’administration royale, et donc, de la promotion sociale – et d’une politique visant à imposer l’usage unique de cette langue à l’ensemble de la population.

    Ainsi, c’est par l’application de la loi, et non par le simple désintérêt de leurs locuteurs, comme on l’entend régulièrement, que les langues régionales ont petit à petit disparu : après avoir perdu en prestige et disparu de l’administration, elles ont peu à peu disparu de la bouche, et même de l’esprit, de la plupart des français, ainsi que… des cartes de France.

     

    La représentation du territoire

    Ce qui intéresse les sociolinguistes dans cette histoire, ça n’est pas seulement de savoir si la loi a été appliquée, respectée, ou encore instrumentalisée… c’est aussi de recenser et analyser ses conséquences sur la pratique et les représentations sociales des langues régionales. Les représentations sociales, kézako ? (ou plutôt, qu’es aquò, car cette locution nous vient directement de l’occitan « qu’est-ce que c’est ? » [6]) Les représentations sociales, ce sont des représentations à propos d’un objet qu’un groupe social construit collectivement et transmet à ses membres, sans que ceux-ci aient besoin d’avoir déjà été en contact avec l’objet en question. Ce sont, par exemple, les stéréotypes que nous partageons, en tant que société, sur les étrangers avec qui nous interagissons. C’est également l’image que nous avons de nous-mêmes en tant que Nation. En histoire, par exemple, le « roman national » est une forme de représentation sociale ; il s’agit ici d’une représentation, partielle mais commune, de l’histoire de la France, ou plutôt, du territoire actuel de la France. On y donne une grande place à Vercingétorix, Jeanne d’Arc, ou encore Napoléon comme autant de symboles d’une unité nationale, et beaucoup moins aux Cathares ou aux annexions progressives d’éléments désormais constitutifs du territoire national – ce qui permettrait pourtant de comprendre pourquoi un bâtiment bordelais porte l’appellation « hôtel de Nice et du commerce » gravée sur sa façade. Cette représentation est transmise, de manière directe, bien que pas toujours explicite, par l’école, via les programmes officiels, et de manière plus diffuse, par la reprise que nous en faisons au quotidien, notamment dans la création culturelle et les médias. L’histoire de France est ainsi faite des rois et quelques grands seigneurs qui font des lois qui vont dans le sens d’une unité nationale grandissante, point.

    Le roman national est donc une mise en récit de l’histoire du territoire national comme unité et dans ce récit, les langues régionales détonnent. Celles qui recouvraient un temps la quasi-totalité du territoire ont disparu de l’esprit des Français et des cartes de France, ou du moins, elles y sont désormais souvent cantonnées à la périphérie de l’Hexagone, sur des territoires infimes, bien délimités, situés dans les angles – des territoires qui ne disruptent pas trop la représentation d’ensemble et dont on peut facilement tolérer la survivance grâce à un contexte extra-national. Le breton est une langue celtique de la même famille que le gallois ; l’alsacien fait partie de la famille linguistique de l’allemand, son voisin géographique ; le basque est parlé outre-Pyrénées, où il a même un statut co-officiel, idem pour le catalan ; le Corse relève du système linguistique italien et est, de toute façon, cantonné à son île ; dans le sixième angle, le picard est lui aussi transfrontalier – et rarement pris au sérieux, d’autant plus depuis la sortie du film Bienvenue chez les Ch’tis en 2008 – et le flamand occidental, également transfrontalier, est un groupe de dialectes du néerlandais.

     

    Et l’occitan dans tout ça ?

    Voyez la carte de France indiquant les localisations d’écoles immersives dans un reportage de France 2 [7] à propos des manifestations du 29 mai 2021 suivant la décision du Conseil Constitutionnel déclarant l’enseignement immersif contraire à l’article 2 de la Constitution (image [8]). Les langues régionales y sont bien cantonnées aux coins. Oui mais voilà : 4400 + 1230 + 4000 élèves n’en font pas 15000 ; il en manque tout de même 5370... dont la majeure partie (3900) vont à l’école en occitan au sein du réseau associatif Calandreta (prononcer « calandrette »).

    Istòria d'una cronica desbrombada

    Si l’on représente le territoire couvert par ces écoles, et donc, le territoire de l’occitan, la représentation des langues régionales comme phénomène à la marge sur le plan géographique s’écroule. Car ce sont bien 32 départements qui sont concernés par cette langue, soit, environ un tiers du territoire métropolitain, et l’occitan, bien qu’il n’arrive probablement pas en tête de liste si l’on demande à un Français moyen de donner des noms de langues de France, est la langue régionale qui compte le plus de locuteurs (environ 1 million mais les estimations varient beaucoup). On retrouve donc ici un phénomène de renforcement de la représentation sociale par sa diffusion à travers les médias : 1) nous avons collectivement appris à oublier la réalité linguistique et territoriale des langues de France ; 2) nos résidus de représentations cantonnent ces langues aux marges du territoire ; 3) en représentant ces langues uniquement dans ces marges transfrontalières, nous transmettons, de manière passive et inconsciente, une image du phénomène des langues régionales comme étant de l’ordre de l’anecdotique à l’échelle nationale. Il faut dire aussi que si le breton ou le basque sont facilement considérés comme des langues, les dialectes d’oc et d’oïl sont encore de nos jours souvent considérés comme de simples patois, une sorte de mauvais français provincial, ce qui renforce la représentation marginale des langues régionales dignes de ce nom. Ajoutons que pour l’occitan, la création de la super-région Occitanie a récemment contribué à faire évoluer les représentations de son territoire dans l’esprit des Français [9], la faisant rentrer de plus en plus dans le moule des langues régionales comme langue d’un territoire administratif défini (comme le breton ou le corse) situé dans un (gros) angle de l’Hexagone – le même angle que le catalan, langue romane très proche.

     

    Les langues régionales dans l’actualité récente

    Après ce bref panorama de l’histoire du phénomène, rebouclons sur le début de cette chronique : l’on notera ici l’ironie selon laquelle, lors de la réforme de l’article 2 de la Constitution, le Garde des sceaux avait assuré aux parlementaires que l’objectif n’en était nullement de nuire aux langues régionales mais de limiter l’usage de l’anglais… C’est pourtant la raison qui est désormais invoquée pour retoquer tout projet visant à donner plus d’importance aux langues régionales, comme la récente « loi Molac », votée le 8 avril 2021 et dont deux articles ont été jugés contraires à l’article 2 de la Constitution. C’est l’histoire de Villers-Cotterêts qui se répète. Ne dit-on pas pourtant que l’on apprend l’histoire pour éviter, justement, que celle-ci ne se répète ?

     

     

     

    ___________________________

    [2] Les délimitations colorées ont été ajoutées par nos soins.

    [3] Groupement d’intérêt public entre la région Nouvelle-Aquitaine, la région Occitanie, le Ministère de la Culture et le Ministère de l’Education Nationale, de la Jeunesse et des Sports

    [4] En comptant les territoires d’outre-mer qui en comptabilisent 50 ; source : Délégation générale à la langue française et aux langues de France (Ministère de la Culture)

    [5] Sauzet, Patrick (2012). « Occitan : de l’importance d’être une langue ». Dans Dotte, Anne-Laure (ed), Valelia Muni Toke (ed) et Jean Sibille (ed). Langues de France, langues en danger : aménagement et rôle des linguistes. DGLFLF, Cahier de l’Observatoire des pratiques linguistiques, n°3.

    [6] Pour une explication de cette locution et entendre un peu d’occitan : https://www.octele.com/C-kay-kezako_fiche_3237.html

    [8] Les points représentant les Calandretas sur l’image ont été ajoutés par nos soins.

    [9] Agresti, Giovanni. 2020. « Frontières et représentations en conflit. Le cas de l’Occitanie en 2019, entre espace linguistique et région administrative ». Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication 42.

    ___________________________

    Istòria d'una cronica desbrombada


  • Commentaires

    1
    Jeudi 5 Octobre 2023 à 11:12

    Un exemple de plus de la mé-représentation de l'espace occitan a été mise au jour par David Grosclaude (premier président de l'OPLO) sur le site Internet de la Cité internationale de la langue française à Villers-Cotterêts qui sera inaugurée le 19 octobre prochain. Dans la salle consacrée aux langues régionales, au nombre de 72, alors que le site Internet de la DGLFLF en dénombre "+ de 75", l'espace occitan fait l'objet d'une division inédite à ce jour à ma connaissance : coupant la poire en deux entre les tenants d'une Occitanie globale et ceux de langues distinctes mais soeurs, la carte divise l'espace en 4 espaces, à savoir gascon, languedocien, provençal, et nord-occitan.



    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :